Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

переложить лишку

  • 1 переложить лишку

    ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО < ЛИШНЕЕ> coll; ХВАТИТЬ ЛИШКУ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior:
    - X хватил лишнего X went (a bit) too far;
    - X carried (took) it too far.
         ♦...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. "Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя [ лошадь] Кукла порченая вернулась с перевала". - "Как видишь, не умер", - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).
    2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll; ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much:
    - X хлебнул лишку X had one (a few) too many;
    - X had (took) a drop too much.
         ♦ [Трилецкий:] Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). [Т.:] It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).
         ♦...Не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....He was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переложить лишку

  • 2 ПЕРЕЛОЖИТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ПЕРЕЛОЖИТЬ

  • 3 ЛИШКУ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЛИШКУ

  • 4 переложить лишнее

    ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО < ЛИШНЕЕ> coll; ХВАТИТЬ ЛИШКУ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior:
    - X хватил лишнего X went (a bit) too far;
    - X carried (took) it too far.
         ♦...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. "Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя [ лошадь] Кукла порченая вернулась с перевала". - "Как видишь, не умер", - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).
    2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll; ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much:
    - X хлебнул лишку X had one (a few) too many;
    - X had (took) a drop too much.
         ♦ [Трилецкий:] Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). [Т.:] It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).
         ♦...Не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....He was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переложить лишнее

  • 5 хватить лишку

    ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО < ЛИШНЕЕ> coll; ХВАТИТЬ ЛИШКУ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior:
    - X хватил лишнего X went (a bit) too far;
    - X carried (took) it too far.
         ♦...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. "Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя [ лошадь] Кукла порченая вернулась с перевала". - "Как видишь, не умер", - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).
    2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll; ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much:
    - X хлебнул лишку X had one (a few) too many;
    - X had (took) a drop too much.
         ♦ [Трилецкий:] Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). [Т.:] It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).
         ♦...Не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....He was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить лишку

  • 6 хлебнуть лишку

    ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО < ЛИШНЕЕ> coll; ХВАТИТЬ ЛИШКУ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior:
    - X хватил лишнего X went (a bit) too far;
    - X carried (took) it too far.
         ♦...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. "Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя [ лошадь] Кукла порченая вернулась с перевала". - "Как видишь, не умер", - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).
    2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll; ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much:
    - X хлебнул лишку X had one (a few) too many;
    - X had (took) a drop too much.
         ♦ [Трилецкий:] Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). [Т.:] It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).
         ♦...Не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....He was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть лишку

  • 7 хватить лишнего

    ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО < ЛИШНЕЕ> coll; ХВАТИТЬ ЛИШКУ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior:
    - X хватил лишнего X went (a bit) too far;
    - X carried (took) it too far.
         ♦...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. "Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя [ лошадь] Кукла порченая вернулась с перевала". - "Как видишь, не умер", - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).
    2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll; ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much:
    - X хлебнул лишку X had one (a few) too many;
    - X had (took) a drop too much.
         ♦ [Трилецкий:] Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). [Т.:] It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).
         ♦...Не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....He was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить лишнего

  • 8 хватить лишнее

    ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО < ЛИШНЕЕ> coll; ХВАТИТЬ ЛИШКУ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior:
    - X хватил лишнего X went (a bit) too far;
    - X carried (took) it too far.
         ♦...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. "Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя [ лошадь] Кукла порченая вернулась с перевала". - "Как видишь, не умер", - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).
    2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll; ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much:
    - X хлебнул лишку X had one (a few) too many;
    - X had (took) a drop too much.
         ♦ [Трилецкий:] Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). [Т.:] It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).
         ♦...Не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....He was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить лишнее

  • 9 хлебнуть лишнее

    ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО < ЛИШНЕЕ> coll; ХВАТИТЬ ЛИШКУ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior:
    - X хватил лишнего X went (a bit) too far;
    - X carried (took) it too far.
         ♦...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. "Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя [ лошадь] Кукла порченая вернулась с перевала". - "Как видишь, не умер", - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).
    2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll; ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much:
    - X хлебнул лишку X had one (a few) too many;
    - X had (took) a drop too much.
         ♦ [Трилецкий:] Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). [Т.:] It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).
         ♦...Не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....He was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть лишнее

  • 10 Л-108

    ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО ХВАТИТЬ ЛЙШКУ highly coll VP subj: human
    1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior
    X хватил лишнего = X went (a bit) too far
    X carried (took) it too far.
    ...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. «Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя (лошадь) Кукла порченая вернулась с перевала». - «Как видишь, не умер», - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).
    2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll
    ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much
    X хлебнул лишку - X had one (a few) too many
    X had (took) a drop too much.
    (Трилецкий:) Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). (Т.:) It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).
    ...He был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....Не was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-108

  • 11 перекладывать

    перекласть и переложить
    1) перекладати, перекласти, переложити, (о мног.) поперекладати що куди, що чим, (о вещах) переташовувати, переташувати, (о мног.) попереташовувати. [Переклав (переложив) книжки з полиць до шафи (у шафу). Поперекладав пляшки сіном, щоб у дорозі (дорогою) не потовклися. З російської мови переклав (переложив) українською (на українську)]. Печка чадна, надо её -класть - грубка чадить, треба її пересипати (перекидати). -класть на счётах - перерахувати(ся), перекинути на рахівниці. -ложить из кармана в карман, из одной руки в другую - перекласти з кешені в кешеню (до кешені), з одної руки в другу. -жите книги со стола в шкаф - переложіть (поперекладайте) книги з стола (з столу) до шафи (в шафу);
    2) (положить лишку) передавати, передати чого. [Передав куті меду]. См. Передавать;
    3) муз. - переводити, перевести. -жить пьесу из одного тона в другой - перевести п'єсу з, одного тону в инший;
    4) -вать лошадей - перепрягати, перепрягти, поперепрягати коні (коней). Перекладенный и переложенный - перекладений, переложений, поперекладаний, переташований; переданий; переведений.
    * * *
    несов.; сов. - перелож`ить
    1) переклада́ти, перекла́сти и попереклада́ти; ( производить заново кладку) перемуро́вувати, перемурува́ти; (ремонтируя, переделывая) перекида́ти, переки́дати, пересипа́ти, переси́пати
    2) ( излагать в другой форме) муз., лит. переклада́ти, перекла́сти и попереклада́ти; (несов. муз.) покла́сти
    3) ( лошадей) перепряга́ти, перепрягти́ и поперепряга́ти
    4) ( класть слишком много) передава́ти, переда́ти

    Русско-украинский словарь > перекладывать

См. также в других словарях:

  • ПЕРЕСПОРИТЬ — что, быть более прочным, спорым (нем. verschlagsam). Мука мелкого розмола крупную переспорит. | чего, пск. переложить лишку. Переспорила муки в квашню. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • ПЕРЕЛАГАТЬ — ПЕРЕЛАГАТЬ, переложить что, перекладывать и перекласть. Эти два гл. так тесно связаны, что почасту заступают друг друга, смотря по смыслу и по виду гл. а) переложить, перекладывать: Из мешка в мешок переложить, не прибудет, перемещать. Переложить …   Толковый словарь Даля

  • перебрать — упиться, напиться, перетрясенный, перечеть, переложить, перерыть, выпить лишнее, просеять, пережрать, рассортировать, дерябнуть, перетряхнуть, перетрясти, пересортировать, налить бельмы, выпить лишку, наловить градуса, набраться, перебрать градус …   Словарь синонимов

  • ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ — или перекладать южн. перекласть что, перелагать, переложить; класть снова. Печь выгорела, чадна, надо ее перекласть. Повар перекладывает холодное, оно перетряслось. Перекласть на счетах, счесть, поверить еще раз. | Класть с места на место,… …   Толковый словарь Даля

  • ПЕРЕБИРАТЬ — ПЕРЕБИРАТЬ, перебрать что, брать, осматривая или сортируя, поочередно все или много вещей, разбирать, пересмотреть. Надо перебрать книги, да хлам сбыть куда нибудь. Перебери ягоды на варенье. Я вас всех переберу! угроза. У нас горячка перебирает… …   Толковый словарь Даля

  • ОГРОМЛЯТЬ — ОГРОМЛЯТЬ, огромить кого, поражать внезапно и сильно, как грозою, громом. Огромить рыбу подо льдом, оглушить ее ударом обуха, чекмаря. Ну, огромил ты меня этою вестью! | Огромить скалу, обить, обломать, напр. взрывами пороха. Огромленье ср., ·об …   Толковый словарь Даля

  • ПЕРЕБАВЛЯТЬ — ПЕРЕБАВЛЯТЬ, перебавить чего во что, переложить, ухнуть, прибавить лишку, не в меру. Масла в кашу не перебавишь. В пельменях перцу перебавлено. Ты перебавил цену на торгах, передал, высоко поднял. | южн. перебавить время, см. бавить, провести,… …   Толковый словарь Даля

  • ПЕРЕСАЛИВАТЬ — ПЕРЕСАЛИВАТЬ, пересалить что, насалить сызнова; | насалить чрезмеру; | насалить, вымазать салом многое, или перемарать, перемазать. ся, страд. и ·возвр. по смыслу. Пересаливанье ·длит. пересаленье ·окончат. действие по гл. II. ПЕРЕСАЛИВАТЬ… …   Толковый словарь Даля

  • ПЕРЕСАЛИВАТЬ — ПЕРЕСАЛИВАТЬ, пересалить что, насалить сызнова; | насалить чрезмеру; | насалить, вымазать салом многое, или перемарать, перемазать. ся, страд. и ·возвр. по смыслу. Пересаливанье ·длит. пересаленье ·окончат. действие по гл. II. ПЕРЕСАЛИВАТЬ… …   Толковый словарь Даля

  • ПЕРЕСАРЫЧИТЬ — чего, новг. переложить, перебавить, класть, лишку. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • ПЕРЕСЫПАТЬ — ПЕРЕСЫПАТЬ, пересыпать что, сыпать из одной посуды, помещенья, в другую. Хлеб, для освеженья, хорошо пересыпать из закрома в закром. Пересыпать (переливать) из пустого в порожнее (испуста напусто), говорить, толковать о пустом и попусту. | Жемчуг …   Толковый словарь Даля

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»